studypad.neocities.org

Japanese

Feb 1, 2022 — xiaolongbao

Collection of useful resources to learn Japanese.


Kanshudo Reading Corner

Contents

  1. Beginner
    1. 女の子
      おんな の こ)
      The Girl
      (Akiko Hashizume)
    2. お金がありません
      (おかね が ありません)
      I Have No Money
      Tomoko Yamazaki

Reading

  • Kanshudo Reading Corner (Registration)
  • Beginner

    女の子 (The Girl) — Akiko Hashizume (2006)

    大きい家の大きい部屋に、女の子がいます。
    おおきい いえ の おおきい へや に、おんな の こ が います。
    In a big room of a big house there is a girl.

    部屋には、ものがたくさんあります。
    へや に は、もの が たくさん あります
    There are many things in the room.

    絵本もピアノもテレビもあります。
    えほん も ぴあの も てれび も あります
    There are picture books, a piano and even a television

    人形もあります。
    にんぎょう も あります
    There are dolls too.

    でも一つだけありません。
    でも ひとつ だけ ありません
    But, just one thing is missing.

    それは、「言葉です」。
    それ は、 「ことば です」
    That is there are no words.

    女の子は「言葉」を言いません。
    おんな の こ は 「ことば」 を いいません
    The girl does not speak any words.

    そして、笑いません。
    そして、わらいません
    And she does not laugh.

    女の子の家にはお父さんもいます。
    おんな の こ の いえ に は おとうさん も います
    The girl's father lives at home.

    お母さんもいます。
    おかあさん も います
    Her mother lives at home too.

    でも、女の子は、いつも一人です。
    でも、おんな の こ は、いつも ひとり です
    But, the girl is always alone.

    Full Text

    大きい家の大きい部屋に、女の子がいます。部屋には、ものがたくさんあります。絵本もピアノもテレビもあります。人形もあります。でも一つだけありません。それは、「言葉」です。女の子は「言葉」を言いません。そして、笑いません。女の子の家にはお父さんもいます。お母さんもいます。でも、女の子は、いつも一人です。

    In a big room of a big house there is a girl. There are many things in the room. There are picture books, a piano and even a television. There are dolls too. But, just one thing is missing. That is there are no words. The girl does not speak any words. And she does not laugh. The girl's father lives at home. Her mother lives at home too. But, the girl is always alone.


    お金がありません (I Have No Money) — Tomoko Yamazaki (2006)

    毎日、たくさんの人が秋夫のふねにのります。
    まいにち、たくさん の ひと が あきお の ふね に のります
    Many people ride Akio's boat every day.

    そして、秋夫はお金をもらいます。
    そして、あきお は おかね を もらいます
    And he makes money.

    春子は二十年前に、きれいでした。
    はるこ は にじゅうねん まえ に、きれい でした
    Twenty years ago Haruko was beautiful.

    でも、今はわかくないです。
    でも、いま は わかくない です
    But, she isn't young now.

    もう、きれいじゃありません。
    もう、きれい じゃ ありません
    She is no longer beautiful.

    秋夫はもう、春子がすきじゃありません。
    あきお は もう、はるこ が すき じゃ ありません
    Akio does not like Haruko anymore.

    ある日秋夫は春子に言いました。
    ある ひ あきお は はるこ に いいました
    One day Akio said to Haruko,

    「あなたは、もうきれいじゃありません。」
    「あなた は、もう きれい じゃ ありません」
    "You are no longer beautiful."

    「私はもう、あなたがすきじゃありません」春子は言いました。
    「わたし は もう、あなた が すき じゃ ありません」はるこ は いいました
    "I don't like you anymore."

    「わかりました。では、私はこのうちを出ます」
    「わかりました。では、わたし は この うち を でます」
    Haruko replied, "Okay. Well I'll leave then."

    春子は、きれいな着物を着ました。
    はるこ は、きれいな きもの を きました
    Haruko put on a beautiful kimono.

    化粧もしました。
    けしょう も しました
    She put on makeup too.

    今は、とてもきれいです。
    いま は、とても きれい です
    Now she was very beautiful.

    春子は言いました。
    はるこ は いいました
    Haruko said,

    「じゃあ、さようなら」
    「じゃあ、さようなら」
    "Well goodbye then"

    秋夫は春子を見ました。
    あきお は はるこ を みました
    Akio looked at Haruko.

    そして、小さい声で言いました。
    そして、ちいさい こえ で いいました
    And then, in a tiny voice said,

    「春子はとてもきれいだ!」
    「はるこ は とても きれい だ」
    "Haruko you are beautiful!"


    でも春子は、今からお母さんのうちへ行きます。
    でも はるこ は、いまから おかあさん の うち へ いきます
    But Haruko was now off to her mother's house.

    秋夫は言いました。
    あきお は いいました
    Akio said,

    「私もいっしょに行きます」
    「わたし も いっしょ に いきます」
    "I'll go with you."

    春子は秋夫のふねにのりました。
    はるこ は あきお の ふね に のりました
    Haruko got on to Akio's boat.

    秋夫は春子に言いました。
    あきお は はるこ に いいました
    Akio said to Haruko,

    「お金をください」
    「おかね を ください」
    "Give me some money please."

    「え?私はお金はありません」
    「え?わたし は おかね は ありません」
    "What? I don't have any money."

    「お金はありません?」
    「おかね は ありません?」
    "You don't have any money?"

    「そうですか。」
    「そうですか」
    "Is that so?"

    「それはだめです。」
    「それ は だめ です」
    "Well that's no good."

    「帰りますよ」
    「かえります よ」
    "Back home we go."

    秋夫は、春子といっしょにうちへ帰りました。
    あきお は、はるこ と いっしょ に うち へ かえりました
    Akio went back home with Haruko.秋夫はとてもうれしいです。
    あきお は とても うれしい です
    Akio was very happy.

    Full Text

    毎日、たくさんの人が秋夫のふねにのります。そして、秋夫はお金をもらいます。春子は二十年前に、きれいでした。でも、今はわかくないです。もう、きれいじゃありません。秋夫はもう、春子がすきじゃありません。ある日秋夫は春子に言いました。「あなたは、もうきれいじゃありません。」「私はもう、あなたがすきじゃありません」春子は言いました。「わかりました。では、私はこのうちを出ます」春子は、きれいな着物を着ました。化粧もしました。今は、とてもきれいです。春子は言いました。「じゃあ、さようなら」秋夫は春子を見ました。そして、小さい声で言いました。「春子はとてもきれいだ!」でも春子は、今からお母さんのうちへ行きます。秋夫は言いました。「私もいっしょに行きます」春子は秋夫のふねにのりました。秋夫は春子に言いました。「お金をください」「え?私はお金はありません」「お金はありません?」「そうですか。」「それはだめです。」「帰りますよ」秋夫は、春子といっしょにうちへ帰りました。秋夫はとてもうれしいです。

    Many people ride Akio's boat every day. And he makes money. Twenty years ago Haruko was beautiful. But, she isn't young now. She is no longer beautiful. Akio does not like Haruko anymore. One day Akio said to Haruko, "You are no longer beautiful." "I don't like you anymore." Haruko replied, "Okay. Well I'll leave then." Haruko put on a beautiful kimono. She put on makeup too. Now she was very beautiful. "Well goodbye then," Haruko said. Akio looked at Haruko. And then, in a tiny voice said, "Haruko you are beautiful!" But Haruko was now off to her mother's house. Akio said, "I'll go with you." Haruko got on to Akio's boat. Akio said to Haruko, "Give me some money please." "What? I don't have any money." "You don't have any money?" "Is that so?" "Well that's no good." "Back home we go." Akio went back home with Haruko. Akio was very happy


    ジョンさん日本へ (John Goes to Japan) — Kazuho Kawamoto (2006)

    ジョンさんは、かばんから漫画の本を出しました。
    John took a manga out of his bag.

    隣の女の人も、かばんから漫画の本を出しました。
    The girl beside him took out a manga out of her bag too.

    ジョンさんと女の人は言いました。「あっ」「同じ本!」
    "Ooh." "The same book!", John and the girl both remark.

    ジョンさんが言いました。「これ、おもしろいですね」
    "It's interesting, isn't it?", John says.

    女の人も言いました。「ええ、おもしろいですね。私も大好きです」
    "Yes, it is. I love it too", the girl responds.

    女の人が聞きました。「仕事ですか?」
    "Are you on business?", the girl asks.

    「いいえ。四月から、東京で日本語を勉強します」
    "No, I'm going to study Japanese in Tokyo starting in April."

    「東京ですか?私の家も東京ですよ」
    "Tokyo? My home is in Tokyo."

    だれかが言いました。「あっ、富士山だ!」「わあ、きれい」
    Somebody says, "Wow, Mt Fuji!" "Oh, it's beautiful"

    女の人は、窓から外を見ました。そして、ジョンさんに言いました。「富士山ですよ!こちらの席へどうぞ」
    The girl looks out through the window. She then says to John, "It's Mt Fuji! Please, you can take my seat."

    「ありがとうございます」ジョンさんは、窓から外を見ました。「わあ、きれいですね!」
    "Thank you." John looks out through the window. "Wow, it's beautiful, isn't it?"

    Full Text

    ジョンさんは、かばんから漫画の本を出しました。隣の女の人も、かばんから漫画の本を出しました。ジョンさんと女の人は言いました。「あっ」「同じ本!」ジョンさんが言いました。「これ、おもしろいですね」女の人も言いました。「ええ、おもしろいですね。私も大好きです」女の人が聞きました。「仕事ですか?」「いいえ。四月から、東京で日本語を勉強します」「東京ですか?私の家も東京ですよ」だれかが言いました。「あっ、富士山だ!」「わあ、きれい」女の人は、窓から外を見ました。そして、ジョンさんに言いました。「富士山ですよ!こちらの席へどうぞ」「ありがとうございます」ジョンさんは、窓から外を見ました。「わあ、きれいですね!」

    John took a manga out of his bag. The girl beside him took out a manga out of her bag too. "Ooh." "The same book!", John and the girl both remark. "It's interesting, isn't it?", John says. "Yes, it is. I love it too", the girl responds. "Are you on business?", the girl asks. "No, I'm going to study Japanese in Tokyo starting in April." "Tokyo? My home is in Tokyo." Somebody says, "Wow, Mt Fuji!" "Oh, it's beautiful" The girl looks out through the window. She then says to John, "It's Mt Fuji! Please, you can take my seat." "Thank you." John looks out through the window. "Wow, it's beautiful, isn't it?"


    おみやげは? (What About the Gifts?) — Natalie Rees

    あさ七時。サラとヒデキはおきて、あさごはんを食べました。今日は、夜六時にひこうきでアメリカにかえります。でも、アメリカにかえる前に買いものをしたかったです。駅に行きました。駅の中にはいろいろなお店があります。サラはカバンとくつを買いたかったです。ヒデキはおいしいラーメンが食べたかったです。二人で駅の中のデパートに入りました。「わあ、きれいなものがたくさんありますね」サラはわくわくしていました。「あのおみせを見たいです」「じゃ、いきましょう」ヒデキはいっしょにお店に行きました。サラはいろいろなカバンを見ました。でも、何も買いませんでした。「あのお店に行きましょう」「いいよ!」ヒデキはまたいっしょに行きました。十二時になりました。ヒデキはラーメンが食べたかったです。「ねぇ、サラ、ごはんを食べましょう」「えぇ~、でももう少し見たい」その時とけいを見ました。「あっ、もう十二時?」「ヒデキ、ごめんなさい。ごはんを食べましょう」サラとヒデキはおいしいラーメンを食べました。日本のことをたくさん話しました。とても楽しかったです。でももう二時四十分です。「くうこう行きの電車は三時三十分ですね。まだ時間がありますね」「おみやげは?たいへん!」サラはさけびました。「どうしましたか」「まだおみやげをかわなければなりません。どうしましょう?」デパちかに行きましょう」「何それ?」「駅のちかにあります」行きましょう。サラとヒデキはデパちかに行きました。サラはびっくりしました。いろいろなすてきなお店がありました。電車が来る前におみやげを買うことができました。そのあとサラとヒデキは電車でくうこうに行きました。サラはカバンとくつを買うことができませんでしたが、とてもいいおみやげをかうことができました。そして、日本のさいごの日にヒデキとおいしいラーメンを食べることができました。いい思い出になりました。

    It was seven in the morning. Sarah and Hideki got up and had breakfast. They will fly back to America at six o'clock tonight. But, before returning to America they wanted to go shopping. They went to the train station. There were many stores inside the train station. Sarah wanted to buy a bag and shoes. Hideki wanted to eat some good ramen. The two of them went into the train station department store. "Wow, there are so many beautiful things, aren't there?" Sarah was excited. "I want to have a look at that shop." "Let's go then," Hideki went to the shop with her. Sarah looked at many bags. But she didn't buy anything. "Let's go to that shop." "Okay!" Hideki went with her again. It was now twelve o'clock. Hideki wanted to eat some ramen. "Hy, Sarah, let's get some lunch." "Ah, but I want to have a bit more of a look around." At that moment she looked at her watch. "Oh. It's twelve o'clock already?" "I'm sorry Hideki. Let's have lunch. Sarah and Hideki had some tasty ramen. They talked lots about Japan. It was a lot of fun. But, it was already two forty. The train to the airport is at three thirty. We still have time." "What about the gifts? Oh, no!" Sarah yelled out. "What's wrong?" "We still have to buy gifts. What are we going to do?" "Let's go to the 'Depachika'" "What's that?" "It's the basement of the station." "There is a variety of food there." "There is a lot of Japanese food there too." Let's go. Sarah and Hideki went to the Depachika. Sarah was surprised. There was a range of lovely stores there. There were able to buy gifts, before the train came. After that Sarah and Hideki got the train to the airport. Sarah wasn't able to buy a bag or shoes, but she was able to buy some really nice gifts. And on their last day in Japan shei was able to enjoy some nice ramen with Hideki. It was a good memory.


    Upper Intermediate

    こだまでしょうか (Are You an Echo?) — Kaneko Misuzu

    予約キャンセルは完全なマナー違反! 日程や人数が確定しないうちに何軒もかけもちで予約したり、「とりあえず“押さえ”で」という軽い気持ちで予約をしたりするのは厳禁、お店の人にもほかのお客さんにも迷惑がかかっちゃう大ヒンシュクの行為。 予約をした時点から席がキープされていることを忘れないで。 日程や人数が確定してから慎重に予約をすること!もし、確定に時間かかるなら、予約時に変更の可能性がある旨と、その変更がいつまでなら可能かを確認しよう。 万が一やむをえない事情でキャンセルしなければならなくなったら、すぐにお店に連絡をしてね。 無断キャンセルはもってのほか。キャンセル料の支払いは、お店への礼儀として当然! 飲み放題・食べ放題の常識 飲み放題・食べ放題の場合、「モトを取るために、とにかく頼まなきゃソンでしょ!」という気持ちになるのもわかるけど、あれもこれもと頼むだけ頼んで、結局食べきれずにたくさん残すのは、ルール違反! 飲みきれる量、食べきれる量を責任をもってオーダーしよう。 それからグループの一部の人だけ飲み放題・食べ放題をオーダーして実際には頼んでいない人に回したりするのもダメ!きっちり人数分のオーダーを。

    Cancelling a reservation is a complete breach of etiquette!

    Ringing around to various locations and making reservations with the notion 'Just have it on hold for the time being' before having a definite date and time or final numbers is a definite no-no. It's behavior that is frowned upon in a big way and puts out restaurant owners and other customers.

    アクティブトリップ
    Active Trip

    This short piece tells us more about the natural beauty of Shizuoka, and encourages us to spend more time outdoors!
    Source: (womo[ウーモ]Vol. 110 株式会社しずおかオンライン, 2017)

    心のままに叫んで笑ってアクティブに過ごす爽快な夏。
    Spend an exhilarating summer being active, laughing and screaming to your heart's content.

    アウトドアが楽しいサマーシーズン。
    It's summer; the season when the outdoors is fun.

    おでかけスポットはたくさんあるけれど、今年は、体を思い切り動かして、"本気で"夏を遊び尽くしてみよう。
    There are many places you can go out to, but this year, how about getting totally active and truly enjoying all that summer has to offer?

    そこでwomoが提案するのは、暑さを吹き飛ばすようなスリルや興奮が味わえる体験スポットの旅。
    Well, womo recommends a trip to a place where you can savor thrilling and exciting experiences, that'll let you forget the heat.

    自然豊かな静岡には、湖や川、森林などその地形を活かしたさまざまなアクティビティがいっぱい。
    In nature-rich Shizuoka there are lakes, rivers, forests and plenty of areas where you can enjoy a range of activities that take advantage of the natural surroundings.

    お店のマナー
    Restaurant Etiquette

    This extract is from a guide for Japanese people on restaurant etiquette - these two sections cover handling reservations, and handling all-you-can-eat (or drink) buffets.
    Source: 飲み会・宴会のマナー (Etiquette for cocktail and dinner parties)

    予約キャンセルは完全なマナー違反!
    Cancelling a reservation is a complete breach of etiquette

    日程や人数が確定しないうちに何軒もかけもちで予約したり、「とりあえず“押さえ”で」という軽い気持ちで予約をしたりするのは厳禁、お店の人にもほかのお客さんにも迷惑がかかっちゃう大ヒンシュクの行為。
    Ringing around to various locations and making reservations with the notion 'Just have it on hold for the time being' before having a definite date and time or final numbers is a definite no-no. It's behavior that is frowned upon in a big way and puts out restaurant owners and other customers.

    予約をした時点から席がキープされていることを忘れないで。
    Don't forget that once you make a reservation, seats are being held for you.

    日程や人数が確定してから慎重に予約をすること!もし、確定に時間かかるなら、予約時に変更の可能性がある旨と、その変更がいつまでなら可能かを確認しよう。
    Be conscientious and make a reservation after you have a definite date, time and numbers. If finalising the details will take time, advise there may be a change and confirm up until when such changes are possible.

    万が一やむをえない事情でキャンセルしなければならなくなったら、すぐにお店に連絡をしてね。
    If you have to cancel a booking due to unforeseen circumstances, please contact the restaurant immediately.

    無断キャンセルはもってのほか。キャンセル料の支払いは、お店への礼儀として当然!
    Being a no-show is not acceptable. Paying a restaurant cancellation fee is common courtesy!

    飲み放題・食べ放題の常識
    Social etiquette when it comes to all you can eat and drink.

    飲み放題・食べ放題の場合、「モトを取るために、とにかく頼まなきゃソンでしょ!」という気持ちになるのもわかるけど、あれもこれもと頼むだけ頼んで、結局食べきれずにたくさん残すのは、ルール違反!
    It's understandable that when we pay for all you can eat and drink meals, we might be thinking 'We've gotta order whatever we can, so we get our money's worth!', but ordering this and that, then leaving food because you couldn't eat it all is breaching the rules!

    飲みきれる量、食べきれる量を責任をもってオーダーしよう。
    Be responsible and order amounts that you are able to finishing drinking and eating.

    それからグループの一部の人だけ飲み放題・食べ放題をオーダーして実際には頼んでいない人に回したりするのもダメ!きっちり人数分のオーダーを。
    And having just one or two people in a group choose an all-you-can-eat-and-drink option, then sharing the food with people who haven't chosen that option, is a no-no! Be sure to order food for the exact number of people who have chosen that option.

    セロ引きのゴーシュ
    Gauche the Cellist

    Gauche is a cellist in the 金星音楽団, The Venus Ochestra. What sort of cellist is Gauche? What does his conductor have to say about Gauche's talent? Here is a snippet from the story Gauche the Cellist, by one of Japan's most famous and creative writers, 宮沢賢治(みやざわ・けんじ)
    Source: Aozora Bunko

    おいゴーシュ君。君には困るんだがなあ。
    Hey, Gauche. You make this so hard.

    表情ということがまるでできてない。
    It’s as though you’re unable to show any expression.

    怒るも喜ぶも感情というものがさっぱり出ないんだ。
    There’s not a single sign of anger, nor of happiness.

    それにどうしてもぴたっと外の楽器と合わないもなあ。
    And to make matters worse, you just don’t seem to be in sync with the other instruments.

    いつでもきみだけとけた靴のひもを引きずってみんなのあとをついてあるくようなんだ、困るよ、しっかりしてくれないとねえ。
    We can’t have you always falling behind everyone, like you’re stumbling over loose shoelaces. If you don’t get it together and do this properly, you’re really going to make this hard on everyone.

    光輝あるわが金星音楽団がきみ一人のために悪評をとるようなことでは、みんなへもまったく気の毒だからな。
    It would be a tragic let-down for us members with brilliance if the Venus Orchestra were to get a bad reputation simply because of you.

    では今日は練習はここまで、休んで六時にはかっきりボックスへ入ってくれ給え。
    Now, that’s it for practice today. Rest and make sure you are in the box right at 6 o’clock.

    みんなはおじぎをして、それからたばこをくわえてマッチをすったりどこかへ出て行ったりしました。
    Everyone bowed, and went off puffing on cigarettes, or making their way out somewhere.

    ゴーシュはその粗末な箱みたいなセロをかかえて壁の方へ向いて口をまげてぼろぼろ涙をこぼしましたが、気をとり直してじぶんだけたったひとりいまやったところをはじめからしずかにもういちど弾きはじめました。
    Gauche held onto his cello that looked like a poorly made box and turned to face the wall, tears streaming down his long face. But he pulled himself together, and all on his own, he began to quietly play the piece they had just been playing from the top.

    飲酒運転、大丈夫だと思っていない?
    Do You Think it's OK to Drink and Drive?

    Japan has a notoriously strict drink driving policy, with zero tolerance for drivers, and the possibility of immediate arrest. Now, Japan is taking things even further, with possible jail time for bicyclists who drive after drinking, and even for passengers who knowingly ride with a driver who has been drinking.

    This more advanced piece introduces some of the thinking (and the legislation) behind Japan's policies.Source: ホットペッパー浜松版7月号2017年6月30日、株式会社リクルートホールディングス

    アルコールはすぐに作用しない。
    Alcohol does not take effect immediately.

    アルコールは摂取されてすぐに作用するのではなく、1〜2時間後に血中濃度がピークに達します。
    After consumption alcohol doesn't take effect immediately, but rather after 1 or 2 hours reaches peak blood concentration level.

    酔っている自覚がなくても、時間が経つとともに酔いの程度が進むので、気をつけましょう。
    Even if you don't feel like you are intoxicated, as time passes intoxication levels increase, so do be careful.

    自転車飲酒運転にも罰則が
    Penalties for riding a bicycle while intoxicated

    自転車は「軽車両」とされ、「車両等」に含まれています。
    icycles are considered 'light vehicles', and included in the category of 'vehicles etc'.

    よって、道路交通法の定めで、車両等を運転した者で、酒酔い状態に該当する者は、5年以上の懲役または100万円以上の罰金に科せられます。
    Thus, under the Road Traffic Act, people who ride bicycles in a state of intoxication will be subject to 5 years imprisonment or a fine of more than 1000,000 yen.

    お酒に強い人も弱い人も酔っています。
    Both people who can hold their liquor well and people who easily become drunk can be intoxicated

    一般的に「お酒に強い人」とは、アルコールを分解する代謝の早い人のことをいいます。
    Generally people who are said to be able to hold their liquor well are people whose metabolism breaks down alcohol quickly.

    よって、アルコール濃度が一定に達して、現れる症状は、強い人も弱い人も、実際のところまったく関係ないのです。
    Therefore, once the alcohol concentration level reaches a certain point, being a person who can hold their liquor well or a person who easily feels the effects of alcohol has no actual relevance to the symptoms that present.

    ドライバーと同じく同乗者も共犯に
    ike the driver, fellow passengers are committing a crime through complicity

    ドライバーに飲酒を進めたり、飲酒運転を行うと知っていながら車両を貸したりしたら、飲酒運転の共犯として罰則が科せられるよう改正された道路交通法が2007年9月19日に施行されました。
    If a person suggests a driver drive while intoxicated, or lends a vehicle to a driver with the knowledge that the driver will drive while intoxicated, they will be subject to a complicity charge in accordance with the revised Road Traffic Act that came into effect on September 19 2007.

    Advanced

    Welcome to the magical world of poetry by Kaneko Misuzu (金子みすゞ; Wikipedia, 1903-1930)! Called 'the brightest star among all the young writers of poetry for children', Kaneko Misuzu is one of Japan's most famous 20th-century children's poets. Kaneko's 512 poems are a fixture in Japanese schools, and have recently been brought to broader attention in the West thanks to the efforts of Setsuo Yazaki, a Japanese poet who helped to publicize her life and works in Japan, and more recently David Jacobson, the author of Are You an Echo?, the first anthology of Kaneko's poems published in North America, with translations by Sally Ito and Michiko Tsuboi.

    こだまでしょうか (Are You an Echo?) — Kaneko Misuzu

    link

    「遊ぼう」っていうと
    「遊ぼう」っていう。
    「馬鹿」っていうと
    「馬鹿」っていう。
    「もう遊ばない」っていうと
    「遊ばない」っていう。
    そして、あとで
    さみしくなって、
    「ごめんね」っていうと
    「ごめんね」っていう。
    こだまでしょうか、
    いいえ、誰でも。

    If I say, "Let's play?"
    You say, "Let's play!"
    If I say, "Stupid!"
    You say, "Stupid!">
    If I say, "I don't want to play anymore,"
    you say, "I don't want to play anymore."
    If I say, "Sorry."
    You say, "Sorry."
    Are you just an echo?
    No, you are everyone.

    Tags: guide